Current track

Title

Artist

Current show

Non-Stop Invasion

7:00 am 10:00 pm

Current show

Non-Stop Invasion

7:00 am 10:00 pm


Sigmund Freud y su opinión sobre la literatura y el arte en Cordelia es la muerte

Written by on Febrero 19, 2024

Leonardo Da Vinci, Dostoievski, Miguel Ángel, Shakespeare y más es lo que incorpora este nuevo libro que ya llegó a librerías, en donde el mismísimo Freud otorga su perspectiva y conocimiento en torno a la creatividad y la estética. 

En ocho ensayos editados por el psicoanalista Andrés Beytía y traducidos por Pola Iriarte, es posible vislumbrar de manera panorámica el lugar del arte en la obra de Freud. 

La Pollera Ediciones ha cimentado su camino en torno al rescate literario, en donde se incluyen libros como El misterio de la creación artística de Stefan Zweig, Recados completos de Gabriela Mistral, Capítulos de mi autobiografía de Mark Twain y Tal vez como en todas partes de Rosamel del Valle.

Los grandes referentes artísticos de la historia de la humanidad son analizados por el “padre del psicoanálisis”, Sigmund Freud, en Cordelia es la muerte, un libro en donde se explaya sobre su opinión y perspectiva sobre el arte y la literatura en obras de Shakespeare, Goethe, entre otros.

¿Por qué el título? El rey Lear entra en escena cargando el cadáver de su hija Cordelia luego de que la envidia de las hermanas provocara su muerte. La comparación de estos personajes de Shakespeare −y de muchos otros− con las moiras griegas que deciden quien vive y quien muere, es la interpretación que explora Sigmund Freud en uno de los ensayos de este libro.

Basándose directamente en la literatura, en la biografía y psicología de los autores, ejemplos de pacientes y en la mitología que circunda las obras, Freud profundiza en el significado de El mercader de Venecia de Shakespeare, las múltiples facetas de Dostoievski, la memoria de Goethe sobre su infancia, una acuciosa interpretación de El Moisés de Miguel Ángel y las razones por las que Leonardo da Vinci dejó su obra artística por la investigación. Además, en esta selección de textos, desde su perspectiva y conocimientos, Freud desarrolla reflexiones en torno a la creatividad y la estética, con las que aborda las obras de arte y literatura que fueron de su interés.

Este nuevo título de La Pollera Ediciones cuenta con la edición de Andrés Beytía y la traducción de Pola Iriarte.

Sigmund Freud (Pribor, 1856 – Londres, 1939)

Pasó la mayor parte de su vida en Viena, donde creció en una familia judía, estudió medicina, se especializó en el sistema nervioso central y, posteriormente, se dedicó al tratamiento de la neurosis. Desarrolló un modo de comprender al psiquismo humano en general, la enfermedad y la psicoterapia, al que llamó “psicoanálisis”.

Fue un escritor prolífico, que dejó un importante volumen de obras principalmente sobre su teoría del psiquismo y sus aplicaciones clínicas. Sus intereses fueron muy amplios, dedicando muchos artículos y libros a temas como la religión, los mitos, la antropología y la cultura. Uno de los elementos que atraviesan su pensamiento fue un intenso interés por el arte y la literatura.

De adolescente desarrolló un vivo interés en la lengua castellana, motivado principalmente por la obra de Cervantes. Junto con su amigo Eduard Silberstein decidieron aprender castellano por su propia cuenta, formando la “Academia Castellana”, de la cual eran sus únicos miembros.

Debido al intenso acoso que sufrió él, su familia y su obra tras la anexión de Austria por parte de la Alemania Nazi, se vio obligado a trasladarse a Londres. Falleció en 1939, con los comienzos de la Segunda Guerra Mundial, agotado por un cáncer que lo afectó durante dieciséis años.

Andrés Beytía es psicólogo de la Pontificia Universidad Católica de Chile y psicoanalista formado en la Sociedad Chilena de Psicoanálisis (ICHPA) y en el magíster en Psicología Clínica Mención Psicoanálisis de la Universidad Adolfo Ibáñez. También se dedica a la docencia de posgrado, la dirección de grupos de estudio, la supervisión clínica, la escritura y la difusión del psicoanálisis.

Pola Iriarte es traductora en la combinación alemán-español con una extensa experiencia en distintas áreas de la profesión. A fines de los 80 y después de haberse titulado de periodista y ejercido en Chile durante algunos años, se fue a Europa, donde vivió en España, Inglaterra y Alemania, trabajando, entre otros, como corresponsal para medios chilenos y colaboradora estable de los servicios españoles de la dpa y deutsche Welle, además de mesera y profesora de castellano. A su retorno a Chile, se vinculó al mundo editorial y comenzó a trabajar como editora. Paralelamente incursionó en la traducción y la interpretación. Con los años, la traducción y la interpretación se han transformado en su quehacer laboral principal.

En su trayectoria como traductora cuenta con aproximadamente 25 obras de teatro traducidas de importantes dramaturgos contemporáneos de habla alemana, entre ellos, Elfriede Jelinek, Lukas Bärfuss, Rene Pollesch y Christoph Marthaler. En el área de la narrativa, ha traducido a Christa Wolf, Michel Hartmann, Gion Mathias Calvety y Stefan Zweig. Con La Pollera Ediciones publicó El misterio de la creación artística: La conferencia en Buenos Aires, perfiles y despedidas, de Stefan Zweig.